1917年,俄國的“十月革命”
把社會(huì)主義社會(huì)變成了現(xiàn)實(shí)
讓尚在日本留學(xué)的陳望道看到
“救亡圖存”的另一種可能
1920年春天,陳望道回到故鄉(xiāng)浙江義烏
開始以“平時(shí)譯書五倍的工夫”
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》
同年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本出版
這本小冊子回應(yīng)了彼時(shí)中國覺醒的聲浪
點(diǎn)亮了無數(shù)人的信仰之光
首版后的六年里
中文首譯版相繼印行了17版數(shù)十萬冊
毛澤東曾說過
“《共產(chǎn)黨宣言》我看了不下100遍
每閱讀一次,我都有新的啟發(fā)”